關閉 

內文試閱

中華人民共和國香港特別行政區基本法及相關憲制性法律文件

    ※此商品暫缺,無法購買

    結帳去

      

    內容簡介  |   目錄  |     |   內容試閱  |   同類推薦   |  購物說明

    內容簡介

    為《基本法》教學與研究需要,為推廣及普及《基本法》知識,為方便查閱法律文本,香港城市大學「香港基本法實施研究計劃」決定編輯出版一本輕便裝本《基本法》(包含其他相關憲制性法律文件),希望為法律與相關專業人士、公職人員,及大眾提供一本精緻輕巧、方便攜帶、易於查檢的《基本法》匯編本。它收錄《基本法》正文(共9章160條條文以及三份附件),和與《基本法》有直接關聯的現行憲制性法律文件,包括全國人民代表大會及其常務委員會分別就《基本法》實施作出的相關決定和法律解釋。

    這本便攜式法律匯編具有如下特點:

    雙語對照
    香港特別行政區實行雙語法律制度,所有法例均有中文及英文兩種版本。這個輕便裝本,中英雙語並列,目的為便於讀者對照閱讀,不用翻頁就能在兩文之間互相檢索。

    分類編排
    過去出版的《基本法》及相關憲制性文件匯編,一般只直接按頒布時序編排,未有從內容及其性質上進行分類。除《基本法》正文單列外,本匯編特別將共20份重要憲制性決定及釋法文件,分為一般性「決定」(11份)、「關於附件三的決定」(3份)及「法律解釋」(6份)三部分,每部分再按時序排列。

    條文互檢
    本匯編根據每項條文內容所提及或指涉的另一或幾個條文或文件,於旁邊附註,便利讀者迅速檢閱相關條文或文件。此外,編輯附註在文中以符號(如“*‬”)標示,附註內容見同一頁底部。

    攜帶方便
    它精緻小巧,尤其適合大專院校師生、法律和相關專業人士,以及公職人員隨身攜帶,並隨時查閱。

    香港基本法實施研究計劃‬‬
    香港城市大學
    二零一七年三月


    For teaching and research purposes and to promote the Basic Law, the Implementation of the Hong Kong Basic Law Research Project of City University of Hong Kong has decided to publish a pocket-sized edition of the Basic Law, which includes the Basic Law full text (a total of 9 chapters consisting of 160 articles, plus 3 annexes) and all directly related constitutional instruments, including the decisions and legal interpretations of the Basic Law by the National People’s Congress and its standing committee. It is hoped that this lightweight edition can provide an easy and convenient reference for legal professionals, civil servants and the public alike.

    The pocket-sized edition of the Basic Law has the following features:

    Bilingual Reference
    As the Hong Kong Special Administrative Region employs a bilingual legal system where all legislation, including the Basic Law, are enacted in both Chinese and English, this pocket-sized edition provides a parallel, bilingual display which allows readers easy cross-referencing without having to turn pages.

    Classification by Category
    In previous editions of the Basic Law and constitution-related documents, most instruments have been arranged solely in chronological order. In addition to the full text of the Basic Law, this new edition includes 20 important constitutional decisions and legal interpretations of the Basic Law, which are first divided into 3 categories: Decisions (11 instruments), Decisions regarding Annex III (3 instruments) and Legal Interpretations (6 instruments). Each category is further arranged chronologically, allowing readers to easily search for specific content.

    Clear Cross References
    In this edition, whenever an article refers to other articles, page numbers to the relevant articles are provided, allowing readers easy access to further information. In addition, editorial notes are clearly indicated by symbols such as “*”, and footnotes can be found at the bottom of the pages.

    Easy to Carry
    This lightweight and handy edition is especially suitable for tertiary education scholars and students, legal professionals and civil servants for quick and easy referencing.

    The Implementation
    of the Hong Kong Basic Law Research Project
    City University of Hong Kong
    March 2017

    <TOP>

    詳細資料

    EAN / 9789629373221
    頁數 / 336
    裝訂 / 精裝
    級別 / 普
    語言 / 繁體/中文

    <TOP>

    目錄

    第一章 總則
    第二章 中央和香港特別行政區的關係
    第三章 居民的基本權利和義務
    第四章 政治體制
    第五章 經濟
    第六章 教育、科學、文化、體育、宗教、勞工和社會服務
    第七章 對外事務
    第八章 本法的解釋和修改
    第九章 附則
    Chapter I General Principles
    Chapter II Relationship between the Central Authorities and the Hong Kong Special Administrative Region
    Chapter III Fundamental Rights and Duties of the Residents
    Chapter IV Political Structure
    Chapter V Economy
    Chapter VI Education, Science, Culture, Sports, Religion, Labour and Social Services
    Chapter VII External Affairs
    Chapter VIII Interpretation and Amendment of the Basic Law
    Chapter IX Supplementary Provisions

    <TOP>

    香港自古以來就是中國的領土,一八四○年鴉片戰爭以後被英國佔領。一九八四年十二月十九日,中英兩國政府簽署了關於香港問題的聯合聲明,確認中華人民共和國政府於一九九七年七月一日恢復對香港行使主權,從而實現了長期以來中國人民收回香港的共同願望。

    為了維護國家的統一和領土完整,保持香港的繁榮和穩定,並考慮到香港的歷史和現實情況,國家決定,在對香港恢復行使主權時,根據中華人民共和國憲法第三十一條的規定,設立香港特別行政區,並按照“一個國家,兩種制度”的方針,不在香港實行社會主義的制度和政策。國家對香港的基本方針政策,已由中國政府在中英聯合聲明中予以闡明。

    根據中華人民共和國憲法,全國人民代表大會特制定中華人民共和國香港特別行政區基本法,規定香港特別行政區實行的制度,以保障國家對香港的基本方針政策的實施。


    Hong Kong has been part of the territory of China since ancient times; it was occupied by Britain after the Opium War in 1840. On 19 December 1984, the Chinese and British Governments signed the Joint Declaration on the Question of Hong Kong, affirming that the Government of the People’s Republic of China will resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997, thus fulfilling the long-cherished common aspiration of the Chinese people for the recovery of Hong Kong.

    Upholding national unity and territorial integrity, maintaining the prosperity and stability of Hong Kong, and taking account of its history and realities, the People’s Republic of China has decided that upon China’s resumption of the exercise of sovereignty over Hong Kong, a Hong Kong Special Administrative Region will be established in accordance with the provisions of Article 31 of the Constitution of the People’s Republic of China, and that under the principle of “one country, two systems”, the socialist system and policies will not be practised in Hong Kong. The basic policies of the People’s Republic of China regarding Hong Kong have been elaborated by the Chinese Government in the Sino-British Joint Declaration.

    In accordance with the Constitution of the People’s Republic of China, the National People’s Congress hereby enacts the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, prescribing the systems to be practised in the Hong Kong Special Administrative Region, in order to ensure the implementation of the basic policies of the People’s Republic of China regarding Hong Kong.

    <TOP>

    內容試閱

    Chapter I: General Principles

    Article 1
    The Hong Kong Special Administrative Region is an inalienable part of the People’s Republic of China.
    Article 2
    The National People’s Congress authorizes the Hong Kong Special Administrative Region to exercise a high degree of autonomy and enjoy executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication, in accordance with the provisions of this Law.
    Article 3
    The executive authorities and legislature of the Hong Kong Special Administrative Region shall be composed of permanent residents of Hong Kong in accordance with the relevant provisions of this Law.
    Article 4
    The Hong Kong Special Administrative Region shall safeguard the rights and freedoms of the residents of the Hong Kong Special Administrative Region and of other persons in the Region in accordance with law.
    Article 5
    The socialist system and policies shall not be practised in the Hong Kong Special Administrative Region, and the previous capitalist system and way of life shall remain unchanged for 50 years.
    Article 6
    The Hong Kong Special Administrative Region shall protect the right of private ownership of property in accordance with law.
    Article 7
    The land and natural resources within the Hong Kong Special Administrative Region shall be State property. The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be responsible for their management, use and development and for their lease or grant to individuals, legal persons or organizations for use or development. The revenues derived therefrom shall be exclusively at the disposal of the government of the Region.
    Article 8
    The laws previously in force in Hong Kong, that is, the common law, rules of equity, ordinances, subordinate legislation and customary law shall be maintained, except for any that contravene this Law, and subject to any amendment by the legislature of the Hong Kong Special Administrative Region.
    Article 9
    In addition to the Chinese language, English may also be used as an official language by the executive authorities, legislature and judiciary of the Hong Kong Special Administrative Region.
    Article 10
    Apart from displaying the national flag and national emblem of the People’s Republic of China, the Hong Kong Special Administrative Region may also use a regional flag and regional emblem.
    The regional flag of the Hong Kong Special Administrative Region is a red flag with a bauhinia highlighted by five star-tipped stamens.
    The regional emblem of the Hong Kong Special Administrative Region is a bauhinia in the centre highlighted by five star-tipped stamens and encircled by the words “Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China” in Chinese and “HONG KONG” in English.
    Article 11
    In accordance with Article 31 of the Constitution of the People’s Republic of China, the systems and policies practised in the Hong Kong Special Administrative Region, including the social and economic systems, the system for safeguarding the fundamental rights and freedoms of its residents, the executive, legislative and judicial systems, and the relevant policies, shall be based on the provisions of this Law.
    No law enacted by the legislature of the Hong Kong Special Administrative Region shall contravene this Law.

    第一章 總則

    第一條
    香港特別行政區是中華人民共和國不可分離的部分。
    第二條
    全國人民代表大會授權香港特別行政區依照本法的規定實行高度自治,享有行政管理權、立法權、獨立的司法權和終審權。
    第三條
    香港特別行政區的行政機關和立法機關由香港永久性居民依照本法有關規定組成。
    第四條
    香港特別行政區依法保障香港特別行政區居民和其他人的權利和自由。
    第五條
    香港特別行政區不實行社會主義制度和政策,保持原有的資本主義制度和生活方式,五十年不變。
    第六條
    香港特別行政區依法保護私有財產權。
    第七條
    香港特別行政區境內的土地和自然資源屬於國家所有,由香港特別行政區政府負責管理、使用、開發、出租或批給個人、法人或團體使用或開發,其收入全歸香港特別行政區政府支配。
    第八條
    香港原有法律,即普通法、衡平法、條例、附屬立法和習慣法,除同本法相抵觸或經香港特別行政區的立法機關作出修改者外,予以保留。
    第九條
    香港特別行政區的行政機關、立法機關和司法機關,除使用中文外,還可使用英文,英文也是正式語文。
    第十條
    香港特別行政區除懸掛中華人民共和國國旗和國徽外,還可使用香港特別行政區區旗和區徽。
    香港特別行政區的區旗是五星花蕊的紫荊花紅旗。
    香港特別行政區的區徽,中間是五星花蕊的紫荊花, 周圍寫有“中華人民共和國香港特別行政區”和英文“香港”。
    第十一條
    根據中華人民共和國憲法第三十一條,香港特別行政區的制度和政策,包括社會、經濟制度,有關保障居民的基本權利和自由的制度,行政管理、立法和司法方面的制度, 以及有關政策,均以本法的規定為依據。
    香港特別行政區立法機關制定的任何法律,均不得同本法相抵觸。

    <TOP>

    如果你喜歡這商品,那你一定不能錯過...

    <TOP>

    購物說明

    退換貨說明

    如遇欲退換貨之情形,請於收貨日當天起算第7日(含)前以收執聯為憑,將商品與完整包裝(商品、附件、內外包裝、隨貨文件、贈品等)以掛號方式寄回灰熊愛讀書客服部,否則恕不接受退貨。有特殊外包裝之商品,一經拆封(除運送包裝外之一切包裝),恕不接受退貨。
    詳細退換貨須知請參考FAQ

    <TOP>